Identidad digital: los efectos de los mensajes de RR.PP. traducidos en la era de la comunicación globalizada. El caso de Starbucks España y Starbucks UK http://www.revistarazonypalabra.org/index.php/ryp/submission/wizard/2?submissionId=1268#

Contenido principal del artículo

Carlos García-Carballo

Resumen

Esta investigación parte de la hipótesis de que los mensajes comunicativos de los profesionales de las Relaciones Públicas 2.0 en los casos de las multinacionales con franquicias se implantan sin un análisis previo de la estrategia traductora más adecuada al país al que se dirigen.


El objetivo de esta investigación es conocer la correlación de los mensajes emitidos por las multinacionales que su estructura empresarial está basada en el sistema de franquicias con los mensajes emitidos por la empresa matriz y la técnica traductora llevada a cabo. Todo ello con la finalidad de saber cómo repercute esto sobre la identidad digital y sobre la efectividad de los mensajes (si se ven alterados o no).


Para ello se ha llevado a cabo un análisis de contenido de los mensajes emitidos por la organización Starbucks España y Starbucks UK en la red social Facebook en los meses de septiembre y octubre de 2016 con la llegada del otoño y Halloween como acontecimientos importantes para la marca por lanzamientos de nuevos productos.


En conclusión, este estudio determina que las estrategias comunicativas no deben ser tan estrictas por parte de la empresa matriz y que, aunque se tengan que mantener una línea de comunicación común entre todos los franquiciados, hay un margen para que los mensajes sean adaptados a los públicos de los distintos países o, en su caso, que las traducciones de los mensajes sean realizados por profesionales de la traducción para que la efectividad sea la misma.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
García-Carballo, C. (2019). Identidad digital: los efectos de los mensajes de RR.PP. traducidos en la era de la comunicación globalizada. El caso de Starbucks España y Starbucks UK: http://www.revistarazonypalabra.org/index.php/ryp/submission/wizard/2?submissionId=1268#. Razón Y Palabra, 22(3_102), 179–214. Recuperado a partir de https://www.revistarazonypalabra.org/index.php/ryp/article/view/1268
Sección
Monográfico

Citas

Alonso, J. (2011). Identidad y reputación digital, en Cuadernos de Comunicación (2011). Identidad digital y reputación online. 5, 5-10. Recuperado de http://www.evocaimagen.com/cuadernos/cuadernos5.pdf
Capriotti, P. (1999). Planificación estratégica de la imagen corporativa. Barcelona, España: Editorial Ariel S.A.
Carretón Ballester, M. C. & Ramos Soler, I. (2011). Redes sociales para mayores y/ó mayores en las redes sociales. En A. B. Fernández Souto (Presidencia), Relaciones Públicas: oportunidades en tiempos de crisis. Ponencia llevada a cabo en el VI Congreso Internacional de Investigación en Relaciones Públicas. Relaciones Públicas: oportunidades en tiempos de crisis, Madrid, 395-414
Castelló Martínez, A. & Monserrat Gauchi, J. (2012). La comunicación digital de la empresa de franquicia: uso y presencia en los medios sociales. Adcomunica. Revista Científica De Estrategias, Tendencias E Innovación En Comunicación, 3, 105-124. http://dx.doi.org/10.6035/2174-0992.2012.3.7
Del Fresno, M. (2011). Cómo investigar la reputación online en los medios sociales de la web 2.0., Cuadernos de comunicación (2011). Identidad digital y reputación online, 5, 29-34. Recuperado de http://eprints.rclis.org/16158/1/Miguel-Del-Fresno-Investigacion-reputacion-Online.pdf
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée (2nd ed.). Ottawa: Estados Unidos: Presses de l'Université d'Ottawa.
Durán Muñoz, I. (2012). Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales. HermÄ“neus. Revista De Traducción E Interpretación, 14. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4089537.pdf
García Carballo, C. (2012). Mensajes con fines publicitarios que tornan en Relaciones Públicas en las redes sociales: el caso de Starbucks España y Cash Converters España. Revista Internacional de Relaciones Públicas, II (4), 145-172. http://dx.doi.org/10.5783/RIRP-4-2012-07-145-172
García Carballo, C. (2015). Relaciones Públicas. 2.0, La personalización de los mensajes en redes sociales como elemento de fidelización (Tesis Doctoral). Universidad de Málaga: Málaga.
Godoy Martin, F.J. (2012). La figura del Community Manager en las Instituciones públicas andaluzas. En Mª T. Otero Alvarado (Presidencia), Relaciones públicas, el diálogo de las organizaciones. Ponencia llevada a cabo en el VII Congreso Internacional de Investigación en Relaciones Públicas. Relaciones Públicas: El diálogo de las organizaciones, Sevilla, España.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.
Hurtado Albir, A. & Olalla Soler, C. (2014). Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio. Sendebar, 25, 9-38. Recuperado de http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/655/2607
Kantar Millward Brown. (2017). AdReaction -Gen X, Y and Z. New York, EU.: Kantar Millward Brown. Recuperado de http://www.millwardbrown.com
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20. Recuperado de http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Lovett, J. (2012). Social Media. Métricas y Análisis. Madrid: Editorial Anaya Multimedia
Maciá Domene, F. & Gosende Grela, J. (2013). Marketing con redes sociales (4º Edición). Madrid: Editorial Anaya Multimedia
Marquina-Arenas, J. (2012). Plan Social Media y Community Manager. Barcelona: Editorial UOC
Martínez-Priego, C. (2012). Estrategias en Medios Sociales. En Martínez-Priego, C. (Ed). Quiero ser Community Manager. 10 profesionales y 5 compañías analizan una nueva realidad. Madrid: ESIC
Muralidharan, S., Rasmussen, L., Patterson, D. & Shin, J. (2011). Hope for Haiti: An analysis of Facebook and Twitter usage during the earthquake relief efforts. Public Relations Review, 37 (2), 175-177. https://doi.org/10.1016/j.pubrev.2011.01.010
Muñoz-Miquel, A. (2015). El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica. The Journal Of Specialised Translation, 23, 333-351. Recuperado de http://www.jostrans.org/issue23/art_munoz.pdf
Nida, E. & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation (1º ed.). Leiden: E.J. Brill.
Polo, F. (2011). La gestión de la reputación 2.0. Cuadernos de Comunicación (2011). Identidad digital y reputación online, 5, 11-16. Recuperado de http://www.evocaimagen.com/cuadernos/cuadernos5.pdf
Polo, F. & Polo, J. L. (2011): #Socialholic: Todo lo que necesitas saber sobre marketing en medios sociales. Barcelona: Gestión 2000
Reinares Lara, P. & Ponzoa Casado, J. M. (2002). Marketing relacional. Un nuevo enfoque para la seducción y fidelización del cliente. Madrid: Prentice Hall
Ruiz Mora, I. (2012). Las relaciones con los públicos y su reflejo en las memorias de Responsabilidad Social. Revista Internacional de Relaciones Públicas, II (4), 173-200 2 http://dx.doi.org/10.5783/RIRP-4-2012-08-173-200
Sulé Alonso, M. A. & Prieto García, J. (2010). MK-20 secretos a voces del social-media. Pecvnia. Revista de la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales, 191-214. Recupeado de http://revpubli.unileon.es/index.php/Pecvnia/article/viewFile/771/684
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1994). Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. París: Didier
Xifra, J. (2007). Técnicas de las relaciones públicas (1º ed.). Barcelona: Editorial UOC.
Xifra, J. (2014). Manual de Relaciones Públicas e Institucionales (1st ed.). Madrid: Tecnos (versión Kindle).